2011年外销员考试外贸英语英译汉练习(1)
原文
①Globalization has been driven by policies (that have opened economies domestically and internationally). ②In the years since World War II , and especially during the past two decades, many governments have adopted free-market economic systems, vastly increasing their own productive potential and creating myriad new opportunities (for international trade and investment). Governments have also negotiated dramatic reductions in barriers to each other’s commerce, ③further stimulating international trade and investment. ④Taking advantage of new opportunities in foreign markets, corporations have built foreign factories and established production and marketing arrangements with foreign partners. A defining feature of globalization is an international industrial structure in which thousands of the world’s largest corporations maintain operations in multiple countries.
参考译文
全球化发展的动力来自于各个国家在国内外所实行的经济开放政策。在第二次世界大战后的岁月里,特别是在过去的20年中,许多政府实行了自由市场经济体制,极大地增强了自身的生产潜力,创造出了许多新的国际贸易与投资机会。各国政府也通过谈判在相互的商业往来中大幅度消除了许多贸易壁垒,从而进一步刺激了国际贸易与投资的发展。跨国公司利用国外市场的各种新机会,与他们的国外合作伙伴一起,在国外建立起工厂以及生产和销售系统。全球化的一个固有特点是其产业结构的国际化,在此结构下,成千上万的世界级大公司在诸多不同的国家开展业务活动。
说明:
(1)myriad 无数的,种种的
(2)a defining feature of globalization: defining 是动词define 的变体,意为“阐释描述……的性质或基本特征”,此处修饰feature, 该短语意为“全球化的一个固有特点”
(3)industrial structure 产业结构
相关推荐:
2011年外销员考试外贸英语函电专题及答案汇总
2011年外销员考试《外经贸英语》模拟题及答案汇总
2011年外销员考试《外贸综合业务》章节习题18套
编辑推荐:
2011年外销员考试报考完全指南手册
2011年外销员备考初期需了解事项
欢迎进入:2011年外销员课程免费试听 考试大外销员在线考试中心 考试大外销员论坛