08年英语专八过级经验:翻译得靠基本功-专业英语四级、专业英
每个人的基础和学习特点也不同,我就介绍下自己的复习方法并提出一点感受希望能对学弟学妹有用。
本人专四良好,专八良好。大概算起来,我的复习时间是20天左右吧,因为上学期实习,在家过年又没心思看书也没那个紧迫感,所以从开学到考试那天还算是认真的复习了下。
关于词汇这个问题,如果有充分的备考时间,平时就应该多积累,越多越好,等到快考试了再去啃着本词汇就没什么大作用了。
至于听力,MINILECTURE是比较重要的,我感觉考试时做得还行,平时好的时候能对七八个左右,差的时候两三个。我主要就做了真题和口译老师课上的练习,抓关键词吧,做好自己能看懂的笔记。不过有时侯会自己写出来的词已经在摘要中有了,恰恰是要填的没有记。一般专八这部分的文章都挺有条理的,一二三点很清楚。这些点就很重要。时而有的文章听起来很简单但填词时却不是那么回事,我就是偏难点的反而做得更好,所以思想上要高度重视。建议有充足时间的同学可以试着听些类似的材料练练笔记,并尽可能的写出一篇简单的摘要,主要点抓住就行。还有一点,填的词或短语形式一定要正确,如单复数,时态,填出来了因为这些原因错了就太可惜了。至于后面的短文和新闻听力我就做了真题,就凭以前点底子,感觉考试时做得也一般吧。阅读的话主要就是时间紧,所以平时练时就得规定时间,我习惯先看题目,了解题干中的关键词再看文章,发现相关的就划线缩小阅读范围,再综合分析作出选项。这一部分词汇量大也是很有好处的,至少看起来会轻松些,而且有些选项里就会有你不认识而影响选择的词。
专八的阅读文章内容很广泛,有议论文,说明文,也有文学的,书评等等,并不是一些别的类型的考试技巧就能应付的。还是多练找感觉。
人文的话就把几本相关的参考书看了,那阵子好像很多人都喜欢看人文的,生怕这么简单的分因为自己没复习到而丢分。人文知识复习太早没什么意思,时间久了会忘记的,我就是临时抱佛脚的,想想记了那么多还真不容易啊,文学、语言学、英语国家概况。不过考试中还是错了两个,现在很多知识都想不起来了,但这样一来总归还是比以前更了解了。还有背人文知识切忌走火入魔,那些超偏的都记了,给大脑增加负担。改错自认为是这次考试中做得最差的了,发下试题时都改不了几个,现在都不知道到底是哪几个错了,感觉平时做得还行啦,错来错去就是那些个点,因此做练习时总结一下,做的时候往那些典型错误方面想,不过这次觉得也没怎么对上。
翻译的话没怎么做,觉得没时间,而且短期内也提不高,看真题觉得也不会考重复的语言点所以没太重视,就听了学校组织的翻译讲座,觉得也没什么用。这还是得靠你的基本功,还是那句话,准备时间充分的话多练练《散文佳作108篇》和张培基的两本散文翻译书,做些总结。其实汉译英和写作还是蛮有关的,一些词语的选择啊,句型啊,用得漂亮自然增色不少。虽然说专八的翻译会关注"雅"但最重要的的还是"信",千万别了"雅"而牺牲一点"信",我偶尔会犯这方面的错误。
写作这部分我认为可以短期提高,买本相关的作文书,大致了解每个话题以及下面的几个点,每个题目有两篇表示不同观点的文章,我一般只记一方面的观点,因为时间少,这样是比较功利的,平时就应该多思考,对身边的事情多有点想法。但是看下这方面的书我觉得对应试还是有帮助的,毕竟在那点时间内既要构思内容又要关注语言形式是不容易的。此外多背些名篇佳句也是很好的,我考前还看了些写作中常用的词语及短语比较新的替换形式,如attach importance to=put a premium on总之,就这些啦,也算我对专八的一个总结,仅供参考。