2012年外销员考试业务俄语全真模拟题
(1)以下两题中任选一题作答,多做者按A 题计分,满分为15分。
A. Следуетотметитъ, чтовсебольшийвкладвразвитиесоветско-китайского товарооборота вносит экономическоесотрудничествомеждунашимистранами。 Несмотрянато。что его объемы пока еще невелики, но темпы ростадостаточновысоки。
B. В целомзапоследниедесятъ леткитайско-советскиеторгово-экономические отношения получили заметноеразвитие, что весьма отрадно。 Заглядывая в будущее,можно сказать, что эти отношения имеют отличныеперспективы。
(2)以下两题中任选一题作答,多做者按A 题计分,满分为15分。
A. Китайско-российская торговля строится на основеравенстваивзаимнойвыгоды,структуратоварооборотаимеетвзаимодополняющий характер。 Сырье и продукцияпервичнойпереработкисоставляютпримерно70 % стоимостивзаимно поставляемых товаров, а готовые изделия —примерно30 % .
B. СогласноТаможенномукодексу Китайской НароднойРеспубликиодной изглавных задачтаможенных органовявляется обеспечение действенного контроля при ввозе ивывозе товаров, а также взимание установленныхтаможенныхпошлинисборов。
(3)以下两题中任选一题作答,多做者按A 题计分,满分为20分。
A. Как отмечается в докладе, сейчас совместныепредприятиявКитаевсвоейдеятелъностисталкиваютсяснекоторыми проблемами и трудностями。 В их числе —отсутствие четко разработанных экспортных планов,недостаточная конкурентоспособностъ экспортнойпродукции, неопределенностьвотношениипотребностейкитайскогорынка。
B. Всесоюзное объединение ( B/ O) отвечает по своимобязательствам закрепленным за ним имуществом, накотороесогласнозаконодательствуСоюзаССР, можетбытьобращеновзыскание。Государство,егоорганыиорганизациинеотвечаютпообязательствам В/ О, аВ/ О неотвечаетпообязательствамгосударства,егооргановиорганизаций。
(4)以下两题中任选一题作答,多做者按A 题计分,满分为20分。
A. Главнымивнешнеторговыми партнерами СССР средипромышленноразвитыхстранявляются ФРГ, Финляндия,Франция, Италия, Япония, Великобритания。 НеустойчивадоляСША,онаторастет,тобыстросокращается。НаиболеенадежныйпартнервовнешнейторговлеСССРсэтойгруппойстран — нашсоседФинляндия。
B. Приграничная торговля между советскими икитайскими пограничными районами являетсявзаимовыгодной。 Она расширяет ассортимент товаров врозничной торговой сети стран-партнеров, способствуетукреплению отношений между странами, создает условиядляподдержаниядобрососедстваивзаимопониманиямеждунашиминародами。
中译外(共30 分)
(5)以下两题中任选一题作答,多做者按A 题计分,满分为30分。
A. 贵方1993 年9 月12 日来函收到,谢谢。请贵方给我方寄来商品说明书、样本或产品照片,并标明价格,以供我方研究。在收到标明价格的样本后,我方将立即告知贵方关于我订货人可能感兴趣的情况。
B. 按照合同规定,海运交货时售方最迟必须在货物准备启运以前四十五天把货物在发货港准备启运的日期用电报通知购方。购方自接到上述通知之日起的十五天内必须把轮船到达日期用电报通知售方。