全球最差游客揭晓:美国旅游者无恶不作-生活英语学习-考试大
2012-12-24来源/作者:卫凯点击次数:51914
A recent LivingSocial survey showed that Americans may live up to their poor reputation while travelling abroad. But what’s more surprising is that many of those surveyed self-identified themselves as ‘ugly’ Americans and the world’s worst travellers。
美国第二大团购网站“生活社交”最新的调查显示,美国人在出国旅行的时候名声最差。不过让人惊奇的是大部分受访的美国人自称是“丑陋的美国人”,承认他们是世界上最差的游客。
Those in the U.S. ranked themselves as the worst travellers by a shocking 20 per cent, followed by 15 per cent saying the Chinese were the most substandard tourists。
自认“最差”的美国人比例高达20%,排在最差旅客排行榜第二名的是中国人,比例达15%。
Americans topped the list as being the worst-behaved travelers in a survey of 5,600 respondents, 4,000 of whom were Americans. Other respondents were in Australia, Canada, Ireland and the United Kingdom. But even American respondents buttonholed their compatriots as the worst travelers from a list of 16 nationalities。
在这项共有5600人参与的调查中,美国人位列榜首是世界上最差的游客,受访者中有4000人是美国人。其他受访者来自澳大利亚、加拿大、爱尔兰和英国。不过在共有16个国家选项的最差游客中,美国受访者也“帮理不帮亲”,表示不能忍受自己的同胞。
Canadians and Australians also put Americans in the No. 1 spot. Irish respondents pointed to U.K. residents and U.K. respondents gave Germans the nod. On the other hand, 37% of Americans opted for "none of the above" in answer to the worst-tourists question, displaying more tolerance and open-mindedness than the other nationalities。
加拿大人和澳大利亚人也认为美国游客最差劲;爱尔兰人最讨厌英国游客;英国人则认为德国人是最差游客。另一方面,超过37%的美国人在回答最差游客这个问题时,选择了“以上皆不是”的选项,比其他民族表现出来宽容和心胸开阔。
Other survey questions had respondents 'fessing up to pilfering from hotels. Four in 10 U.S. survey-takers said they'd stolen something – mostly towels (28%) and bathrobes (8%). Other popular pinched items included pillows, remote controls, Bibles (!) and sheets。
他的调查问题包括“承认是否顺手带走过酒店物品”。超过四成来自美国的调查对象承认有从酒店偷过东西:最常见的是毛巾(28%)和浴袍(8%),其他惨遭偷窃的物品还包括:枕头、遥控器、《圣经》(这也偷?!)和床单。
Not surprising is that Americans have less time off from work than other nationalities. Americans reported getting 16 days off, compared with 28 days for the Irish, 27 days for Australians, 23 days for U.K. workers; and 21 days for Canadians。
还有一点不足为奇的是,美国人的休假时间比其他国家的人要短。美国人每年有17天休假,爱尔兰有28天,澳大利亚有27天,英国人则有23天,加拿大人21天。
In the travel mishaps department, the most common travel disaster reported by Americans was lost luggage on an airline (21%); bad weather (21%); and getting very lost (16%)。
调查对象评出的“旅游噩梦”中,航空公司弄丢行李(21%)、遭遇恶劣天气(21%)、迷路(16%)是美国人最常见的旅行灾难。
As for places Americans most want to see, Disney World and Las Vegas made the top 10, but they weren't at the top of the heap. And New York didn't make the cut。
调查还评选出了美国人最想去的旅游目的地。迪士尼乐园和赌城拉斯维加斯也在前十之列,但排名并不靠前。大苹果纽约城并未入选。
The top 10 dream destinations for Americans, according to the survey:
美国人十大梦想旅游目的地:
1. Great Barrier Reef, Australia 澳大利亚 大堡礁
2. Eiffel Tower, Paris 巴黎 艾菲尔铁塔
3. Pyramids of Giza, Egypt 埃及 吉萨金字塔群
4. The Coliseum, Rome 罗马 竞技场
5. Disney World, Florida 美国佛罗里达州 迪斯尼乐园
6. Las Vegas 赌城拉斯维加斯
7. Grand Canyon, Ariz. 美国亚利桑那州 大峡谷国家公园
8. Buckingham Palace, London 伦敦 白金汉宫
9. Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利 比萨斜塔
10. Great Wall of China 中国 万里长城
美国第二大团购网站“生活社交”最新的调查显示,美国人在出国旅行的时候名声最差。不过让人惊奇的是大部分受访的美国人自称是“丑陋的美国人”,承认他们是世界上最差的游客。
Those in the U.S. ranked themselves as the worst travellers by a shocking 20 per cent, followed by 15 per cent saying the Chinese were the most substandard tourists。
自认“最差”的美国人比例高达20%,排在最差旅客排行榜第二名的是中国人,比例达15%。
Americans topped the list as being the worst-behaved travelers in a survey of 5,600 respondents, 4,000 of whom were Americans. Other respondents were in Australia, Canada, Ireland and the United Kingdom. But even American respondents buttonholed their compatriots as the worst travelers from a list of 16 nationalities。
在这项共有5600人参与的调查中,美国人位列榜首是世界上最差的游客,受访者中有4000人是美国人。其他受访者来自澳大利亚、加拿大、爱尔兰和英国。不过在共有16个国家选项的最差游客中,美国受访者也“帮理不帮亲”,表示不能忍受自己的同胞。
Canadians and Australians also put Americans in the No. 1 spot. Irish respondents pointed to U.K. residents and U.K. respondents gave Germans the nod. On the other hand, 37% of Americans opted for "none of the above" in answer to the worst-tourists question, displaying more tolerance and open-mindedness than the other nationalities。
加拿大人和澳大利亚人也认为美国游客最差劲;爱尔兰人最讨厌英国游客;英国人则认为德国人是最差游客。另一方面,超过37%的美国人在回答最差游客这个问题时,选择了“以上皆不是”的选项,比其他民族表现出来宽容和心胸开阔。
Other survey questions had respondents 'fessing up to pilfering from hotels. Four in 10 U.S. survey-takers said they'd stolen something – mostly towels (28%) and bathrobes (8%). Other popular pinched items included pillows, remote controls, Bibles (!) and sheets。
他的调查问题包括“承认是否顺手带走过酒店物品”。超过四成来自美国的调查对象承认有从酒店偷过东西:最常见的是毛巾(28%)和浴袍(8%),其他惨遭偷窃的物品还包括:枕头、遥控器、《圣经》(这也偷?!)和床单。
Not surprising is that Americans have less time off from work than other nationalities. Americans reported getting 16 days off, compared with 28 days for the Irish, 27 days for Australians, 23 days for U.K. workers; and 21 days for Canadians。
还有一点不足为奇的是,美国人的休假时间比其他国家的人要短。美国人每年有17天休假,爱尔兰有28天,澳大利亚有27天,英国人则有23天,加拿大人21天。
In the travel mishaps department, the most common travel disaster reported by Americans was lost luggage on an airline (21%); bad weather (21%); and getting very lost (16%)。
调查对象评出的“旅游噩梦”中,航空公司弄丢行李(21%)、遭遇恶劣天气(21%)、迷路(16%)是美国人最常见的旅行灾难。
As for places Americans most want to see, Disney World and Las Vegas made the top 10, but they weren't at the top of the heap. And New York didn't make the cut。
调查还评选出了美国人最想去的旅游目的地。迪士尼乐园和赌城拉斯维加斯也在前十之列,但排名并不靠前。大苹果纽约城并未入选。
The top 10 dream destinations for Americans, according to the survey:
美国人十大梦想旅游目的地:
1. Great Barrier Reef, Australia 澳大利亚 大堡礁
2. Eiffel Tower, Paris 巴黎 艾菲尔铁塔
3. Pyramids of Giza, Egypt 埃及 吉萨金字塔群
4. The Coliseum, Rome 罗马 竞技场
5. Disney World, Florida 美国佛罗里达州 迪斯尼乐园
6. Las Vegas 赌城拉斯维加斯
7. Grand Canyon, Ariz. 美国亚利桑那州 大峡谷国家公园
8. Buckingham Palace, London 伦敦 白金汉宫
9. Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利 比萨斜塔
10. Great Wall of China 中国 万里长城
相关推荐:
2012年最值得去的45个地方 伯明翰入围
十大度假天堂:和好莱坞明星一起享受假期(组图)
美不胜收:英国电影中的锦绣风景(组图)
背包客最爱的五大中国景点