英语二三级笔译考试大纲模块微调说明 题型不变 题量和分值微调
2013-01-30来源/作者:卫凯点击次数:504
今年下半年全国翻译专业资格(水平)考试中的英语二、三级笔译大纲模块将进行微调。此次调整只涉及英语笔译考试大纲,即二、三级笔译考试的综合能力、实务两科目,调整后,题型和总分值保持不变,但一些题型的题量和分值有变化。
英语二级笔译综合能力大纲中,词汇和语法部分调整后题量由原来的50道题变为60道题,分值由25分变为60分,其中,第一大项词语选择题量没变,第二大项词语替换和第三大项改错各增加5道题。阅读理解部分调整后减少了2篇短文,相应地题量由原来的50道减少为30道,分值由50分减少为30分。完形填空部分调整后分值下降,由原来的25分减少为10分,题量由原来的25空减少为20空,在形式上,原来的由考生填写词语改为从所给选项中选择,考生将在机读卡中的ABCD选项中填涂正确选项。调整后,词汇和语法部分分值大幅增加,是因为这些知识与考生翻译能力密切联系,是考生需掌握的基本功,而阅读理解和完形填空两部分属客观型题目,考虑到翻译资格考试的能力测试特点,所以降低这两部分题目的分值。
英语二级笔译实务大纲调整后题型不变,仍为英译汉题和汉译英题,但二选一的考核形式被取消,都改为必译的考核形式。调整后,英译汉题将给出两段文章,共900单词左右,汉译英题也将给出两段文章,共600字左右,均为考生必译题。两部分题目的分值由原来的分别占60、40分,调整为各占50分。二选一的考核形式下,考生有选择倾向性,往往是选择翻译自己擅长的短文,调整后,所列短文文理兼顾,将包含不同专业、不同学科的内容,将更加客观科学,翻译测试也更加公平合理。分值调整是考虑到目前随着我国软实力增加,日渐旺盛的对外宣传需要大量汉译英人才。
英语三级笔译大纲调整和二级类似。笔译综合能力调整后,也是60道词汇和语法题、30道阅读理解题、20道完形填空题,分值分别是60分、30分、10分。笔译实务大纲调整后考核方式不变,只是分值也调整为英译汉题占50分,汉译英题占50分。
此次微调旨在适应经济社会发展要求,更加真实地考查考生实际翻译能力,但调整后考试难易度不变,而且题型类别和要求不变,虽然离11月份的全国翻译专业资格(水平)考试还有一个多月时间,考生在熟悉调整后大纲要求之外,更多地注重能力培养,尤其是语言基本功、背景知识和翻译技巧的掌握。
相关阅读:
全国翻译资格水平考试(CATTI)各级别考试大纲汇总
全国翻译专业资格(水平)考试考场规则
英语二三级笔译综合能力、实务大纲微调
英语二级笔译综合能力大纲中,词汇和语法部分调整后题量由原来的50道题变为60道题,分值由25分变为60分,其中,第一大项词语选择题量没变,第二大项词语替换和第三大项改错各增加5道题。阅读理解部分调整后减少了2篇短文,相应地题量由原来的50道减少为30道,分值由50分减少为30分。完形填空部分调整后分值下降,由原来的25分减少为10分,题量由原来的25空减少为20空,在形式上,原来的由考生填写词语改为从所给选项中选择,考生将在机读卡中的ABCD选项中填涂正确选项。调整后,词汇和语法部分分值大幅增加,是因为这些知识与考生翻译能力密切联系,是考生需掌握的基本功,而阅读理解和完形填空两部分属客观型题目,考虑到翻译资格考试的能力测试特点,所以降低这两部分题目的分值。
英语二级笔译实务大纲调整后题型不变,仍为英译汉题和汉译英题,但二选一的考核形式被取消,都改为必译的考核形式。调整后,英译汉题将给出两段文章,共900单词左右,汉译英题也将给出两段文章,共600字左右,均为考生必译题。两部分题目的分值由原来的分别占60、40分,调整为各占50分。二选一的考核形式下,考生有选择倾向性,往往是选择翻译自己擅长的短文,调整后,所列短文文理兼顾,将包含不同专业、不同学科的内容,将更加客观科学,翻译测试也更加公平合理。分值调整是考虑到目前随着我国软实力增加,日渐旺盛的对外宣传需要大量汉译英人才。
英语三级笔译大纲调整和二级类似。笔译综合能力调整后,也是60道词汇和语法题、30道阅读理解题、20道完形填空题,分值分别是60分、30分、10分。笔译实务大纲调整后考核方式不变,只是分值也调整为英译汉题占50分,汉译英题占50分。
此次微调旨在适应经济社会发展要求,更加真实地考查考生实际翻译能力,但调整后考试难易度不变,而且题型类别和要求不变,虽然离11月份的全国翻译专业资格(水平)考试还有一个多月时间,考生在熟悉调整后大纲要求之外,更多地注重能力培养,尤其是语言基本功、背景知识和翻译技巧的掌握。
相关阅读:
全国翻译资格水平考试(CATTI)各级别考试大纲汇总
全国翻译专业资格(水平)考试考场规则
英语二三级笔译综合能力、实务大纲微调