2013年catti备考冲刺:英译汉模拟练习(2)
在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—— 我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。
Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship. Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.
那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。
☞ 编辑推荐:2013年全国翻译专业资格水平考试报名时间 考试时间
2013年口译考试报名时间汇总 2013年笔译考试报名时间汇总
2013年全国翻译专业资格水平考试考生须知 | ||||
考试介绍 | 报名时间 | 报名流程 | 考试费用 | 考试时间 |
考试事宜 | 成绩查询 | 考试大纲 | 考试教材 | 论坛交流 |